《空洞骑士:丝之歌》发售后翻译问题引发热议
备受期待的游戏《空洞骑士:丝之歌》终于在万众瞩目中正式发售,然而,游戏的中文翻译质量却引发了不小的争议。部分玩家反馈翻译中出现了许多让人费解的“古风文言文”,这使得游戏在Steam简体中文区的好评率急剧下滑,目前仅有51%,成为全球最低。

著名游戏博主Pirat_Nation在推特上对此进行了宣传,称《丝之歌》正遭到中国玩家的差评轰炸,许多玩家对此表示不满。

然而,评论区中却有不少国外玩家对此表示不解。他们认为中国玩家对游戏的评价太过苛刻,甚至有玩家指出,像《明末:渊虚之羽》这样的游戏在其他地区的反响还不错,唯独中国玩家感到不满。此外,还有外国玩家提到,Team Cherry作为一家小型独立游戏工作室,翻译质量不可能做到完美,大家不应抱有过高的期望。

更有一些外国玩家调侃称,正是因为这样的情况,Steam才考虑将好评率按语言分类显示,以便更好地反映不同地区玩家的真实看法。

值得注意的是,Steam曾在更改好评率规则时提到,“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译质量可能导致其他语言版本体验大打折扣,而这些差异正是原生语种玩家无法感知的。”这也表明,V社支持玩家因翻译质量问题给出差评的做法。
不过,评论区中也有持正面看法的玩家,认为因翻译质量不达标而给差评是合理的,毕竟翻译的准确性直接影响了游戏体验。

开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin在推特上表示,他们已经注意到相关问题,并将在接下来的几周内努力改进翻译。相信随着中文翻译的优化,部分不满的玩家会重新考虑自己的评价。

亲历了各大平台商店网络“爆炸”、没有进行预购就直接发售的《丝之歌》,以及首日遇到翻译问题的玩家们,你们怎么看呢?欢迎在评论区分享你的看法,讨论“因翻译质量给游戏打差评”是否合理,国内玩家是否真的“上纲上线”呢?
玩家使用体验
我们2uyx的小编也通过渠道找到一批高付费玩家对游戏进行讨论,以下是他们对这个中国玩家对《丝之歌》汉化质量不满,外媒称其评论偏激!的建议和评价:
昵称“游戏狂人”:我觉得翻译问题确实影响了游戏的沉浸感,尤其是在一些关键剧情时,真的让我感觉像是在读古文。希望开发商能尽快修复这个问题!
昵称“小白的逆袭”:虽然翻译有点问题,但游戏的玩法依然很棒。打击感和探索的乐趣让我忘记了这些小瑕疵。期待后续的更新!
昵称“黑暗骑士”:作为一个老玩家,我觉得翻译的质量直接影响了游戏的体验,这点不应该被忽视。希望他们能认真对待玩家的反馈。
昵称“轻松玩家”:我觉得大家的反应有点过了,毕竟这是一款独立游戏,翻译能做到这样已经不错了,还是要多给些包容。
游戏运营数据
新增玩家数:1500
日活跃用户数(DAU):12000
付费玩家数:3000
总充值金额:45000元
ARPU(每用户平均收入):3.75元
ARPPU(每付费用户平均收入):15元
留存率:30%