业余时间喜欢翻译,有时也会做,比如在海边扔石头激起涟漪,博主们听着很悦耳。
自从我的儿子进入初中,他更加重视英语。于是我恢复了记忆,时不时有一句很好的话,就是告诉我儿子和我儿子一起享受。瞬间,钦佩取代了隔膜,空气变得更加温暖。中学少年虽然轻浮,但依然尊重权威,综合降低英语、语文、数学、物理的维度并不难。难点在于植入一种生活态度:当你致力于主业的时候,一定要有日常的喜好,有进有退,保持生活的平静。
说到翻译,还是要从幽默这个词说起。林语堂老师将其翻译成幽默,并在《语丝》上发表杂文,普及了幽默这个词。幽默源于拉丁语,泛指各种体液,后引申为由体液决定的个人脾气和气质。林的翻译方法可以说是前无古人。在音译的基础上融入了内在的活动,也就是心理上的默契,真的是一种极端的写意。
林语堂老师,智者无忧。
另一件事是受余光中的影响。作为作家、学者和诗人,教师也是翻译者。比如,很多人一定听说过英国诗人萨松的原话是“我心中的老虎嗅着玫瑰”。反战诗人解剖人性的两面性,试图用柔情来克制野蛮的冲动,余老师则巧妙地呈现了美女与野兽的画面。是不是很奇妙?
英国诗人:萨松
正所谓文章自然,无巧不成书。翻译也不例外。对文字的生硬复制和改造只是技术,因人而异的解读和风格与艺术有关。
………………………………………………
下面是我自己的翻译路径。忠实,优雅,透彻,语言不出奇,滔滔不绝。也许这就是我的追求。
先说节奏明快的短句,比如三字经。谚语,朗朗上口。
【罗纳德里根的生活态度】
简单的生活,慷慨的爱,深切的关心,友善的说话,剩下的交给上帝。
【简简单单,心平气和的爱,深情款款,说到点子上,其余人,从天而知。】
把形容词和副词限制在一个词里,选词谨慎,风格统一,其实并不容易。
罗纳德帅,杀星!
文言文的翻译要尽量简洁,比如《傲慢与偏见》中的那句话:
一条举世公认的真理是,一个富有的单身男人一定想要一个妻子。
【发财,结婚。单身汉的规则是公认的。】
只有找到合适的韵脚,才能有阅读的快感,就像心理按摩一样。
之后,我不再满足于这样的短句。不经意间,我发现罗素的哲学思想是翻译最好的考验,文言文更有优势。不,他是铁了心要离开骚体了!
泰莎,一个真正的拉塞尔。
忽略事实和理性,完全生活在你自己的幻想和创造神话的激情的世界里;全心全意、坚定不移地做这件事,你就会成为你这个时代的先知之一。
[看到一切,但什么也没有,只有我最疯狂的梦想;无缘无故看到原因,生出我的神话。敬业不懈,同行的天才就是成功】
事实与价值的冲突,存在与意义的撕裂,一样苦涩。好在有各种因缘,幻想,神话。幸运的是,非常幸运。
这可能是我迄今为止最满意的翻译之一。我暗自自得了三秒钟,深吸了一口气…
名著的开篇往往是提纲挈领,博大精深,所以一定要表现禅意。于是有了下面这段话:
这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代
s,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope, it was the winter of despair,we had everything before us,we had nothing before us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way.【毁誉参半,贤愚难判,信疑两难,明暗纠缠,乍暖还寒。世呈万般,心无波澜,一念天地,一刹涅槃。】 ――双城记
双城记,同一世界的两幅面孔
译成了般若菠萝蜜心经,不知狄更斯先生做何感想,会不会弹射挺立,大笑一声出门去。怕怕。不管他,本人满意即可。
浮士德里的东西写得很玄幻,译也就只能这样了,模糊对混沌,毕竟是只可意会的东西。
Everything transitory,is only approximation;what could not be achieved,here comes to pass; what no-onecould describe,is here accomplished;the Eternal Feminine,draws us afloat.
【万般无常,世如幻影。凡事不定,此处发生。凡人不名,此地竟成。女神永恒,引我飞升。】
《红与黑》多翻译了几句,毕竟名著写出了普世的人性。饮食男女,大欲存焉。人生在世,名利色权趣而已,大抵如此。这句是林语堂先生说的。
下面就是我的译文了:
Julien saw an eagle from the top of those huge rocks in the wings, in the sky quietly circling, from time to time to draw a huge circle. Julien stared at the bird of prey. The actions of the heroic and peace to his heart. He admired the strength, and he admired the loneliness.
【于连向雄鹰放眼,它展翅于巨岩之巅,在长空中悄然盘旋,时不时划出个大圈。于连凝视这猛禽,雄健而安详的身姿令他倾心。他羡慕这洪荒之力,他钦佩这孤独游吟。】
这段话很难翻得工整,还是选取自由体散文诗。踌躇满志的革命浪漫主义、勘世情怀也大抵如此吧。
下一句,态度,态度背后是价值观和人生观。这是小说的主旨,实用与虚无。
I have been so hard to cross this hot desert filled with mediocrity, but refuse to relieve my thirsty springs! Really, don't be so silly; In the self-serving desert that people call life, everyone is self.
【我历经万难,才穿越沙漠。它炽热如火,又平庸冷漠。那一泓清泉,能解我干渴。你要我拒绝?别愚蠢胡说 。自私世道似荒漠,人人利己皆如我!】
红与黑,假作真时,无为有处
找韵脚是基本操作,但也不能止于押韵。难在断句,难在重组。
下面是心理学家荣格的言论,点明了原生家庭教育对孩童一生成长的影响:
Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.
【生活死气沉沉,童心成长留痕。父母影响周遭,孰能施法更深?】
先告一段落罢,继续辅导儿子学新概念2。说教代替不了陪伴,感同身受能消除隔膜。以后遇到心仪的句子,还是会翻译的,不定期发布共享,娱乐为主。欢迎留言探讨。